Larian Banner: Baldur's Gate Patch 9
Previous Thread
Next Thread
Print Thread
Page 2 of 4 1 2 3 4
Joined: Sep 2014
J
stranger
Offline
stranger
J
Joined: Sep 2014
Originally Posted by Tomohare
Hmm, realmente, eles avisaram o que queriam fazer antes (eu só descobri depois). Mas ao contrário deles, eu fiz minha tradução e liberei assim que achei conveniente para que outros tivesse o mínimo de acesso à interface do jogo.
Foi uma boa opção em partilhar a tradução com o pessoal. Mesmo que seja só a interface do jogo, ajuda muito.

Originally Posted by Tomohare
Touché, mas o que você esta ignorando é que 1) eu traduzi utilizando o google translator para fins pessoais 2) soh quando resolvi liberar para todos é que comecei a verificar cada uma das mais de 21 mil linhas, assim que eu tenho tempo eu entro no jogo para verificar se o que fiz faz sentido (no contexto do jogo), 3) eu utilizo, no minimo, cerca de tres 'dicionarios', 4) eu tenho me baseio nas outras tres versoes oficiais para a traducao
Eu não estou ignorando nada, a informação que deu nos posts anteriores não são suficientes para que o visitante saiba COMO você está traduzindo o jogo. Portanto não suponha que o visitante saiba tudo sem a informação necessária...

Originally Posted by Tomohare
Quais erros? Eu realmente gostaria de saber. (Talvez eu até tenha corrigido, mas ainda nao havia saido na ultima atualizacao)
Como disse, erros simples que escaparam dos olhares mais atentos, eis algumas (por referencia)
hb11fbf91g9aaeg4194ga806g1ea46e633f7f
h78255425gd661g4f86g80bag074b030fa2db
hb82c0d73gc0c3g438aga7dfg36224a8301aa
h7c072ee1gb8dbg4243g86e2g259aebfc2e4c

Provalvelmente existem mais, pois só dei uma vista rápida...

Originally Posted by Tomohare
Muito provavelmente não vai acontecer. Por razões alheias a tradução do jogo.
Razões alheias? É dito no site que o grupo tem 5 pessoas trabalhando em equipe, isto quer dizer que não existe qualquer razão alheia (quando se quer).

Seria mais prudente se juntar ao grupo que referi. Se jogo dispõe de tantas linhas, nada mais justo do que unir "forças" em prol de um bem maior... e não do ego de cada um.

Joined: Apr 2013
T
apprentice
OP Offline
apprentice
T
Joined: Apr 2013
Originally Posted by Jankistein
Originally Posted by Tomohare
Quais erros? Eu realmente gostaria de saber. (Talvez eu até tenha corrigido, mas ainda nao havia saido na ultima atualizacao)
Como disse, erros simples que escaparam dos olhares mais atentos, eis algumas (por referencia)
hb11fbf91g9aaeg4194ga806g1ea46e633f7f
h78255425gd661g4f86g80bag074b030fa2db
hb82c0d73gc0c3g438aga7dfg36224a8301aa
h7c072ee1gb8dbg4243g86e2g259aebfc2e4c

Provalvelmente existem mais, pois so dei uma vista rapida...


h78255425gd661g4f86g80bag074b030fa2db: Vix, eu realmente pensei que fosse volume I o_O. Verifiquei nas outras traduções e vi que eu estava completamente equivocado.

h7c072ee1gb8dbg4243g86e2g259aebfc2e4c: Qual o problema em "Uma ruiva ranger especializada em arco" ("A redheaded ranger specialised in the bow")? O "ranger"? Eu tenho problemas com essa palavra, nao consigo achar uma tradução que me satisfaca.

Se encontrar mais, por favor, diga-me, assim posso colocar na proxima atualizacao.

Originally Posted by Jankistein
Originally Posted by Tomohare
Muito provavelmente não vai acontecer. Por razões alheias a tradução do jogo.
Razões alheias? É dito no site que o grupo tem 5 pessoas trabalhando em equipe, isto quer dizer que não existe qualquer razão alheia (quando se quer).

Quero dizer: razoes que estao fora do escopo de traducao. Razoes pessoais, que nao tem nada a ver com o pessoal portugues que está traduzindo.

Originally Posted by Jankistein
Seria mais prudente se juntar ao grupo que referi. Se jogo dispõe de tantas linhas, nada mais justo do que unir "forças" em prol de um bem maior... e não do ego de cada um.

Infelizmente, no meu caso, seria extremamente imprudente eu me comprometer em um grupo para realizar uma tarefa no presente momento. Como disse antes, razoes pessoais.

Joined: Sep 2014
J
stranger
Offline
stranger
J
Joined: Sep 2014
Originally Posted by Tomohare
Infelizmente, no meu caso, seria extremamente imprudente eu me comprometer em um grupo para realizar uma tarefa no presente momento. Como disse antes, razoes pessoais.

E realmente uma pena ler isto, seria concerteza a opcao mais rapida para o mesmo fim.

Originally Posted by Tomohare
h7c072ee1gb8dbg4243g86e2g259aebfc2e4c: Qual o problema em "Uma ruiva ranger especializada em arco" ("A redheaded ranger specialised in the bow")? O "ranger"? Eu tenho problemas com essa palavra, nao consigo achar uma tradu驤ャo que me satisfaca.
Especializada em arco portanto antes de "ranger" sera guerreira ou arqueira "Uma guerreira especializada em arco" caso "ranger" seja uma faccao ou um grupo entao nao traduza.

Originally Posted by Tomohare
Se encontrar mais, por favor, diga-me, assim posso colocar na proxima atualizacao.
Sem querendo encontrar spoilers vi mais um erro:
h1a377259g6938g448bg82aegff7f7d7a66f0

Irei colocar mais caso encontre mais erros

Last edited by Jankistein; 06/09/14 07:16 PM.
Joined: Apr 2013
T
apprentice
OP Offline
apprentice
T
Joined: Apr 2013
Originally Posted by Jankistein
Originally Posted by Tomohare
h7c072ee1gb8dbg4243g86e2g259aebfc2e4c: Qual o problema em "Uma ruiva ranger especializada em arco" ("A redheaded ranger specialised in the bow")? O "ranger"? Eu tenho problemas com essa palavra, nao consigo achar uma tradu鬩、?ャo que me satisfaca.
Especializada em arco portanto antes de "ranger" sera guerreira ou arqueira "Uma guerreira especializada em arco" caso "ranger" seja uma faccao ou um grupo entao nao traduza.


Hmm, ainda nao me convenceu, o pessoal de RPG usa (ou usava na minha epoca) a palavra "ranger", tanto para um grupo quanto para individuos. E nao se esqueca da ruiva (que em russo estava como castanho o_O). Talvez o que esteja faltando seja uma virgula. "Uma ruiva ranger, especialista em arco" (mais dramç–¸ico).

Last edited by Tomohare; 06/09/14 07:38 PM.
Joined: Aug 2014
S
stranger
Offline
stranger
S
Joined: Aug 2014
Ruiva é um adjetivo, Ranger é um substantivo.

O certo seria "Uma Ranger ruiva, especialista em arco"

Joined: Apr 2013
T
apprentice
OP Offline
apprentice
T
Joined: Apr 2013
A nao ser que eu queira dar enfase ao "ruiva", usando neste caso adjetivo+substantivo.

Joined: Aug 2014
S
stranger
Offline
stranger
S
Joined: Aug 2014
Originally Posted by Tomohare
A nao ser que eu queira dar enfase ao "ruiva", usando neste caso adjetivo+substantivo.

Bem, o quente cachorro é seu.

Joined: Apr 2013
T
apprentice
OP Offline
apprentice
T
Joined: Apr 2013
Originally Posted by Saishy
Originally Posted by Tomohare
A nao ser que eu queira dar enfase ao "ruiva", usando neste caso adjetivo+substantivo.

Bem, o quente cachorro é seu.


Neste caso usaria outra palavra.

"O calido cachorro eh seu." ou "O escaldado cachorro eh seu." caso o cachorro tenha sido molhado com um liquido quente.

Claro, se voce está querendo provar seu ponto quebrando um substantivo (neste caso "cachorro-quente"), bom ai é outra historia.

Joined: Sep 2014
J
stranger
Offline
stranger
J
Joined: Sep 2014
Okay, registrei só pra dar uma ajuda aqui na questão de "Ranger"

Ranger, ou ao menos a que faz mais sentido em referência a RPGs, na verdade é o nome em inglês dos guardas florestais, no época presente os mais famosos são os canadenses.

Também tem alguns significados mais genéricos como um membro de um grupo armado mas a forma de guarda florestal faz o maior sentido... O que não ajuda muito aqui.

O melhor mesmo seria encontrar outra palavra em português que possa trazer o sentido de "Arqueiro sobrevivente da floresta" ao invez de uma tradução direta.

Joined: Apr 2013
T
apprentice
OP Offline
apprentice
T
Joined: Apr 2013
Sim, é uma boa ideia (como a Jankistein ou mesmo de Saishy), o problema que tenho é no modo como estou traduzindo.

Eu havia cogitado em traduzir missao por missao, o que seria pratico para as pessoas esperando pela tradução, pois pelo menos eles poderiam completar a missao traduzida do inicio ao fim. Alem de eu saber contextualmente o que cada frase queria dizer.

Infelizmente, fazer desse modo era inviavel, pelo simples fato de muitas missoes usarem frases repetidas (na epoca eu nao tinha um sistema bom pra traduzir e por elas estarem separadas em vários arquivos - inferno ter que se coordenar com eles).

Logo eu resolvi juntar todas as linhas de texto e ordena-las pelo tamanho da frase e ir traduzindo da menor para a maior, onde teria as pequenas frases traduzidas e sendo vistas em várias partes do jogo (como nome de itens, nomes de personagens e elementos da interface). E mais, não precisaria me preocupar com frases repetidas. (Esta é a melhor forma? Muito provavelmente não, mas foi uma forma que me pareceu fazer sentido)

Por causa disso eu não saberia dizer em qual contexto essa frase aparece. Permanecer o mais proximo da versao original possível parece ser a melhor pedida, pela falta de uma forte contextualizacao. Por exemplo, talvez a frase anterior a essa no jogo seria "mas ela eh especilista em que?".

Acredito que ha tres informacoes importantes na frase em questao: 1) a cor de seus cabelos, 2) sua classe e 3) sua proficiencia com arcos. Se ranger como arqueiros, pois teria que substituir em toda jogo, imagino que pooderia haver um "arqueiro" que nao use arcos.

Mas claro, uso as outras traducoes como referencia e como ha somente a traducao russa (nem alemã, nem francesa tem essa frase) fico mais inclinado a mudar Ranger para Cacador. O que acham?


PS1: Acabo de perceber que traduzi como "Uma ruiva", mas porque não "um ruivo"? Vix...
PS2: Esse problema nos acentos aqui no forum eh enervante, sera que eh um problema do navegador?


[new sh** has come to light]
Essa frase aparece na descrição do personagem pre-definido. É uma personagem feminina.
O problema em traduzir Ranger para Caçadora seria como tirar a ambiguidade de Ranger e Hunter sendo traduzidos ambos como Cacador?
[/new sh** has come to light]

Last edited by Tomohare; 07/09/14 10:42 PM. Reason: new sh** has come to light
Joined: Sep 2014
Q
stranger
Offline
stranger
Q
Joined: Sep 2014
Originally Posted by Tomohare
Sim, é uma boa ideia (como a Jankistein ou mesmo de Saishy), o problema que tenho é no modo como estou traduzindo.

Eu havia cogitado em traduzir missao por missao, o que seria pratico para as pessoas esperando pela tradução, pois pelo menos eles poderiam completar a missao traduzida do inicio ao fim. Alem de eu saber contextualmente o que cada frase queria dizer.

Infelizmente, fazer desse modo era inviavel, pelo simples fato de muitas missoes usarem frases repetidas (na epoca eu nao tinha um sistema bom pra traduzir e por elas estarem separadas em vários arquivos - inferno ter que se coordenar com eles).

Logo eu resolvi juntar todas as linhas de texto e ordena-las pelo tamanho da frase e ir traduzindo da menor para a maior, onde teria as pequenas frases traduzidas e sendo vistas em várias partes do jogo (como nome de itens, nomes de personagens e elementos da interface). E mais, não precisaria me preocupar com frases repetidas. (Esta é a melhor forma? Muito provavelmente não, mas foi uma forma que me pareceu fazer sentido)

Por causa disso eu não saberia dizer em qual contexto essa frase aparece. Permanecer o mais proximo da versao original possível parece ser a melhor pedida, pela falta de uma forte contextualizacao. Por exemplo, talvez a frase anterior a essa no jogo seria "mas ela eh especilista em que?".

Acredito que ha tres informacoes importantes na frase em questao: 1) a cor de seus cabelos, 2) sua classe e 3) sua proficiencia com arcos. Se ranger como arqueiros, pois teria que substituir em toda jogo, imagino que pooderia haver um "arqueiro" que nao use arcos.

Mas claro, uso as outras traducoes como referencia e como ha somente a traducao russa (nem alemã, nem francesa tem essa frase) fico mais inclinado a mudar Ranger para Cacador. O que acham?


PS1: Acabo de perceber que traduzi como "Uma ruiva", mas porque não "um ruivo"? Vix...
PS2: Esse problema nos acentos aqui no forum eh enervante, sera que eh um problema do navegador?


[new sh** has come to light]
Essa frase aparece na descrição do personagem pre-definido. É uma personagem feminina.
O problema em traduzir Ranger para Caçadora seria como tirar a ambiguidade de Ranger e Hunter sendo traduzidos ambos como Cacador?
[/new sh** has come to light]


A tradução comum que se usa para Ranger é Patrulheiro.

Abraço e parabéns pelo esforço.

Joined: Apr 2013
T
apprentice
OP Offline
apprentice
T
Joined: Apr 2013
Originally Posted by queito
Originally Posted by Tomohare
...


A tradução comum que se usa para Ranger é Patrulheiro.

Abraço e parabéns pelo esforço.


Realmente, faz muito sentido. Farei a mudaça mais pra frente. Obrigado =]

Joined: Apr 2013
T
apprentice
OP Offline
apprentice
T
Joined: Apr 2013
[Portugues]
Atualizado o pacote "portuguese.zip" com texto de ate 50 caracteres + texto de interface. Extraiam os arquivos em "[DOS]/Data" e sobrescreva aos antigos.

Para sugestoes ou em caso de erros de grafia ou traducoes estranhas contate-me aqui no forum.


[English]
I updated the package "portuguese.zip" with the text up to 50 characters + UI text. Extract the files inside "[DOS]/Data" and overwrite the older ones.

For suggestions or in case of typos or weird translations contact me here in the forum.

Joined: Sep 2014
I
stranger
Offline
stranger
I
Joined: Sep 2014
Pessoal, boa noite.

Foi disponibilizado no dia 15 de Setembro a tradução beta do jogo completo por um grupo, que é totalmente compatível com o Divinity Original Sin até a versão 1.0.81, eles ainda estão trabalhando em bugs nas 2 versões mais recentes e traduzindo partes do jogo que ainda não passaram para o português (cerca de 30%).

Para mais informações, seguem links da comunidade do face e do blog:

Blog: http://divinitypt.blogspot.pt/2014/09/divinity-original-sin-traducao-acessoantecipado.html

Face: https://www.facebook.com/DivinityPT?fref=ts

Eles estão precisando de suporte para terminar a tradução e consertar erros.


Love Divinity Origina Sin
Joined: Apr 2013
T
apprentice
OP Offline
apprentice
T
Joined: Apr 2013
[Portugues]
Atualizado o pacote "portuguese.zip" com texto de ate 55 caracteres + texto de interface. Extraiam os arquivos em "[DOS]/Data" e sobrescreva aos antigos.

Para sugestoes ou em caso de erros de grafia ou traducoes estranhas contate-me aqui no forum.


[English]
I updated the package "portuguese.zip" with the text up to 55 characters + UI text. Extract the files inside "[DOS]/Data" and overwrite the older ones.

For suggestions or in case of typos or weird translations contact me here in the forum.

Joined: Aug 2014
stranger
Offline
stranger
Joined: Aug 2014
\o/

Espero que termine ela, pois está de ótima qualidade.

Já pensou em fazer um site com o orçamento pedindo doações para que você termine a tradução?

Estipulando um valor pela tradução e contabilizando a quantia recebida passaria mais confiança para as pessoas investirem em seu trabalho. Será também um incentivo para você se dedicar mais a tradução e não ser apenas algo de graça, pois tradutores também precisam pagar contas.
Você poderia até contratar alguém para ajudar a depender da quantia que conseguir.

OBS. Sei que existe a opção de doar, mas acho que montando um site e mostrando o quanto você precisa e recebendo por seu trabalho ajudaria a você ou alguém que queria se juntar a poder se dedicar mais a tradução já que não seria um trabalho de graça e sim algo remunerado.

De qualquer modo parabéns pelo serviço, na minha opinião está de ótima qualidade até onde testei no jogo.

Last edited by pereiraswe; 28/09/14 04:48 PM.
Joined: Apr 2013
T
apprentice
OP Offline
apprentice
T
Joined: Apr 2013
Olá,

Sim, pretendo terminar a tradução (infelizmente não tenho previsão).

É uma boa idéia. Algo mais formal explicando porque estou pedindo doações parece fazer sentido.

E obrigado, espero que não sejas o único a ter gostado.


PS[a todos]: Irei mudar radicalmente um termo que poderá afetar a jogabilidade. Farei isso por ser a tradução mais "correta", se houver protestos eu volto com a versão atual. (Ela só aparecerá daqui a uma semana se tudo for bem)

Joined: Apr 2013
T
apprentice
OP Offline
apprentice
T
Joined: Apr 2013
[Portugues]
Atualizado o pacote "portuguese.zip" com texto de ate 60 caracteres + texto de interface. Extraiam os arquivos em "[DOS]/Data" e sobrescreva aos antigos.

Para sugestoes ou em caso de erros de grafia ou traducoes estranhas contate-me aqui no forum.


[English]
I updated the package "portuguese.zip" with the text up to 60 characters + UI text. Extract the files inside "[DOS]/Data" and overwrite the older ones.

For suggestions or in case of typos or weird translations contact me here in the forum.

Joined: Apr 2013
T
apprentice
OP Offline
apprentice
T
Joined: Apr 2013
[Portugues]
Atualizado o pacote "portuguese.zip" com texto de ate 65 caracteres + texto de interface. Extraiam os arquivos em "[DOS]/Data" e sobrescreva aos antigos.

Para sugestoes ou em caso de erros de grafia ou traducoes estranhas contate-me aqui no forum.


[English]
I updated the package "portuguese.zip" with the text up to 65 characters + UI text. Extract the files inside "[DOS]/Data" and overwrite the older ones.

For suggestions or in case of typos or weird translations contact me here in the forum.

Joined: Oct 2014
Z
stranger
Offline
stranger
Z
Joined: Oct 2014
Minha sugestao seria deixar o nome das classes originais, como se fosse um nome proprio, e com isso ja acaba com o problema da traducao de "Ranger", e assim deixando Ranger mesmo.

Last edited by Zarak-kii; 24/10/14 04:59 PM.
Page 2 of 4 1 2 3 4

Link Copied to Clipboard
Powered by UBB.threads™ PHP Forum Software 7.7.5